Tags: русский язык

Vytautas Didysis

Универсанты

Ещё одно словечко, которое меня сегодня "не отпускает", - универсанты. Сколько его знаю, всегда был уверен, что оно типично питерское. Кура, греча, поребрик (очень важно), виадук, бадлон и универсанты. Ан нет. Читаю записки одного знаменитого московского историка - и универсанты там сплошь и рядом. Видимо, в Москве теперь "совершенно другая культура" и так уже больше не говорят.
Vytautas Didysis

Власть слова

Недавно читал текст одного известного церковного деятеля, по существу очень правильный. Но, как бывший корректор, не мог не зацепиться глазами за два момента:

1. "Заграницей" автор текста пишет слитно. По правилам современного русского языка слова "за границей", если они отвечают на вопрос "где?", пишутся раздельно. Слово "заграницей" может употребляться лишь как творительный падеж от существительного "заграница" (например, "получил срок по ст. 58-4 за связь с заграницей"). Исключение одно-единственное и, на мой взгляд, совершенно ненужное, вносящее излишнюю путаницу, - "Русская Православная Церковь Заграницей". Зачем слитно? что это означает? Это как если бы "и десятеричное" употреблялось только в словосочетании "Россiйская Федерацiя". Вопреки правилам, зато согласно каким-нибудь уставным документам, например Конституции.

2. Бросилось в глаза написание "богачём". Как известно любому грамотному человеку, правильно писать "богачОм", "кирпичОм", "врачОм", "ЛукичОм" и т. д. При советах было введено одно негласное исключение - "Ильичём". По-моему, началось с того, что какой-то мудак написал так в газетной статье о похоронах Ленина, и все решили, что так надо. Что и неудивительно на фоне выражений официальной речи типа "согласно приказа" (даже на деньгах такое печатали) и проч. Были, конечно, трудности: а как писать братьев Ленина? или Чайковского? или Брежнева? или Филюшкина? Как хорошо, что этой нелепости уже нет. Но люди-то остались те же, воспитанные на старых стандартах. В том числе и известные церковные деятели.
medved

Аккурат

Недавние споры о поребрике and all that заставили меня задаться вопросом: а как в современном русском языке употребляется слово аккурат? У меня сложилось усточивое впечатление, что оно не характерно для Москвы. Во всяком случае у меня в семье так никто никогда не говорил (говорили "как раз"), и сам я бы его никогда не употребил; а почувствовал я это, как-то приехав в Минск, где, - как мне показалось, - "аккурат" был сплошь и рядом. Или не так?